Памёр Сяргей Гардун, высілкамі якога свет пабачылі пераклады рэлігійных тэкстаў на беларускую мову

У 2019 годзе на беларускую мову пераклалі Новы Запавет, які складаецца з 27 асобных кніг. Кіраўніком працоўнай групы быў Сяргей Гардун.

У адным з інтэрв’ю ён казаў, што да школы рускай мовы наогул не чуў. Толькі беларускую

Пра смерць рупліўца беларушчыны паведаміла ў Фэйсбуку тэолаг і рэдактар парталу «Царква» Наталля Васілевіч.

«Ён быў адной з цэнтральных вежаў будынку пад назвай Беларуская праваслаўная царква», – напісала яна. – За апошнія два тыдні за яго маліліся многія – ён з’яднаў многіх з нас у малітве. Няхай жа нас цяпер і памяць пра яго яднае адно з адным»

Сяргей Гардун нарадзіўся 4 сакавіка 1959 году ў вёсцы Дзівін Кобрыньскага раёну. Закончыў Менскі дзяржаўны педагагічны інстытут замежных моў па спецыяльнасці «настаўнік ангельскай і французскай моў».

У 1984 годзе закончыў Маскоўскую духоўную семінарыю, у 1987 – Маскоўскую духоўную акадэмію.

Прафесар, мітрафорны протаіерэй, кандыдат багаслоўя, дацэнт.

Быў выкладчыкам Жыровіцкай духоўнай семінарыі, першым прарэктарам Інстытуту тэалогіі імя святых Мяфодзія і Кірыла.

Валодаў дзевяццю мовамі, праводзіў набажэнствы і па-ангельску.

Адстойваў права вернікаў на беларускамоўныя набажэнствы. Лічыў, што ініцыятыва беларускамоўных набажэнстваў можа ісці не толькі ад прыхаджан, але і ад святара, настаяцеля, спевакоў хору.

фота: zviazda.by